Greetings Guest
home > library > journal > view_article
« Back to Articles » Journal
Халық Маданият - Khalik Culture
1▲ 1 ▼ 0
culture, slang, idioms, proverbs
This public article was written by litrobotix, and last updated on 17 Jun 2020, 22:49.

[comments] Menu 1. Culture 2. Informal language 3. Idioms 4. Proverbs

Khalik is spoken by around 600,000 Khalik people in Kazakhstan. As such Khalik culture has been heavily influenced by Kazakh and Russian traditions, as well as some Uighur and Monglic ones. Here are some basics:

Most Khalik speakers are Sunni Muslims (70%). Around 25% are Russian Orthodox.

The most famous dish is beshbarmak (Khalik: бишбармақ), which is a common Turkic dish. The name means "five fingers", as it is meant to be eaten with the hand. It consists of boiled meat with noodles and an onion condiment. Other common dishes are chorba (Khalik: шорпа), a soup with potatoes, beans, and meat, kazy (Khalik: қазы), sliced horse rib meat, sujuk (Khalik: чожоқ), dry spicy beef sausage, kuurdak (Khalik: қордақ), stewed lamb with onions, and pilaf (Khalik: палав). The most famous drink, like with other Turkic peoples, is koumiss (Khalik: қымыз), fermented mare's milk.

Kunakash (Khalik: қунақаш "guest-food") - Khalik hospitality; the practice of overfeeding guests, or making a guest as comfortable as possible.
Kurhal (Khalik: күрһал "see-event") - the practice of giving gifts to celebrate personal milestones.
Tarlyp (Khalik: тарлып "scattering") - showering the main person being celebrated with sweets.
Khoshbulak (Khalik: хошбүлак "pleasant-gift") - the practice of giving gifts to bringers of good news.
Jozachlyk (Khalik: жөзачлық "face-opening") - the custom of lifting the bride's veil by the mother of the groom.

[top]Informal language

Khalik has a number of slang terms. Most are internally derived. The following are some examples:

арба [ˈɑrb̥ɑ]
Original meaning: “cart; wagon”
Slang meaning: “car”


“Ей, жаңы арбадам һин жөртү харлайыңмы?”
“Hey, do you want to ride in my new car?”

базар жуқ [ˈpɑzɑr d͡ʒʊq]
Original meaning: “[it is] no bazaar”
Slang meaning: “awesome”

“Вечеринкада у базар жуқ булдысы!”
“I had a blast at the party!”

көчлө [ˈkʰø̞t͡ʃɫø̞]
Original meaning: “strong”
Slang meaning: “good”

“Дусым - иң көчлө ир табынарың.”
“My friend is the best guy you’ll ever meet.”

кую [ˈkʰʊjʊ]
Original meaning: “pour”
Slang meaning: “drink (alcohol)”

“Жеғет, һин куйдыңмы?”
“Young man, have you been drinking?”

тека [tʰe̞ˈkʰɑ]
Original meaning: “steep”
Slang meaning: “cool”

“Һинеңден скейтбордым текарық.”
“My skateboard is cooler than yours.”

батыру [pɑˈtʰɯrʊ]
Original meaning: “dip”
Slang meaning: “hit; strike”

"Без бу буқбаш батыруйн."
"Let's deal with this shithead."

мажара [mɑd͡ʒɑˈrɑ]
Original meaning: “adventure”
Slang meaning: “wow; that’s amazing!”

"Мин ытты һатып алдым." "Мажара!"
"I bought a dog." "That's awesome!"

Khalik informal language also generally features much code-switching with Russian. Since Khalik is spoken in a previous SSR, Russian is the de facto language of communication, and most people have a high level of proficiency in the language. It is very commonly used in in-person conversations, as well as on the internet.

Example (Russian in red):

"һиңа мин наверно не должен һүйла, высшый жулбашчытыңыс мира белқаяры"
"i probably shouldn't talk to you, our supreme world leader might find out"


Khalik shares many idioms with neighboring Turkic languages:

бычақсез кису [pɯt͡ʃɑqˈse̞z kʰɪˈsʊ]
Literal meaning: “to cut without a knife”
Idiomatic meaning: “put in a difficult situation“

“Сюрпризли у бүлактан һин ақчалы бычақсез кису.”
“With that surprise gift you have put me in a difficult financial situation.”

бөт-бөт баш [ˈpø̞tpø̞t pɑʃ]
Literal meaning: “all of it is a head”
Idiomatic meaning: “it's all over, all is lost, we're screwed“

“Анам печеньелерди табдысы.” “Бөт-бөт баш!”
“My mother found the cookies.” “We’re screwed!”

дүрт жақлары(ң) қибла [ˈtyrt d͡ʒɑqɫɑˈrɯ(ŋ) ˈqɪpɫɑ]
Literal meaning: “his/her/its/(your) four directions are qibla”
Idiomatic meaning: “good riddance“

“Бөт поп жырлар жырлусы кешелерге, минан ‘дүрт жақлары қибла!’ дирейим.”
“To all the people who sing pop songs, I say ‘good riddance!’”

күз күреры [ˈkʰyz ˈkʰy(r)e̞rɯ]
Literal meaning: “the eye will see“
Idiomatic meaning: “we shall see, time will tell, it remains to be seen”

“Мин һыныгдың кичи бирериң өмет итейим!” “Күз күреры.”
“I hope you pass your exam tomorrow!“ “We shall see.”

фалан-төган [fɑˈɫɑ̃n tʰø̞ˈkɑ̃n]
Literal meaning: “so-and-so [unknown]“
Idiomatic meaning: “this and that, such-and-such; and so on and so forth; blah blah blah”

Compare with Kazakh пәлен-түген, Kyrgyz балан-түкүн.

“Унан ‘күпрек жашылчаларды жил, һаврақ бул’ фалан-төган дирдиси.“
“He said ‘eat more vegetables, be more healthy’ and so on and so forth.”

ирте-жарық [ɪrtʰe̞d͡ʒɑˈrɯq]
Literal meaning: “early-light”
Idiomatic meaning: “soon; in a short time”

“Ожмақта бөт без ирте-жарық жилерис.”
“In a short time we will all dine in heaven.”


хаерчиге жил қаршы [xɑje̞rt͡ʃɪˈke̞ d͡ʒɪɫ ˈqɑrʃɯ]
Literal meaning: “for the beggar the wind is contrary”
Proverbial meaning: “it’s not your day; it’s one of those days” (said when someone is having bad luck)

Compare with Tatar хәерчегә җил каршы, Kazakh қайыршыға жел қарсы

жазмыштан қачып жуқ [d͡ʒɑzmɯʃˈtʰɑ̃n ˈqɑt͡ʃɯp d͡ʒʊq]
Literal meaning: “from fate there is no escape“
Proverbial meaning: “every bullet has its billet”

Compare with Tatar язмыштан узмыш юк, Kazakh жазмыштан озмыш жоқ, Kyrgyz жазмыштан озмуш жок, Uzbek yozmishdan o'zmish yo'q

аш аю уйнмары [ɑʃ ˈɑjʊ ʊjnˈmɑrɯ]
Literal meaning: “a hungry bear will not play”
Proverbial meaning: “food first, then business“

дана ир бер-қачан да һүйлбейи [ˈtɑ̃nɑ ɪr pe̞rqɑˈt͡ʃɑ̃n tɑ hyjɫˈb̥e̞jɪ]
Literal meaning: “a wise man never speaks”
Proverbial meaning: “a wise man never speaks”

дана һүз сыяқ оздан алтын [ˈtɑ̃nɑ hyz ˈsɯjɑq ˈo̞ztɑ̃n ˈɑɫtʰɯn]
Literal meaning: “a wise word is like gold out of the mouth”
Proverbial meaning: “think then act; if you don’t have anything nice to say then don’t say anything”

хабарчын атпа [xɑpɑrˈt͡ʃɯn ˈɑtpʰɑ]
Literal meaning: “don’t shoot the messenger“
Proverbial meaning: “don’t shoot the messenger“

эгер кесада һинде ақча жуқ, телде һинде бал бармы? [ˈe̞ke̞r ˈkʰe̞sɑtɑ ˈhɪ̃nd̥e̞ ˈɑqt͡ʃɑ d͡ʒʊq | ˈtʰe̞ɫd̥e̞ ˈhɪ̃nd̥e̞ pɑɫ ˈpɑrmɯ]
Literal meaning: “if you don't have money in your pocket, do you have honey on your tongue?”
Proverbial meaning: “if you are not rich, you must be clever”

тел қылышты үтейи [tʰe̞ɫ qɯɫɯʃˈtʰɯ yˈtʰe̞jɪ]
Literal meaning: “the tongue goes through the sword”
Proverbial meaning: “the pen is mightier than the sword; the tongue is mightier than the blade”

эгер миңа дустың үзаңды дирериң, һиңа үзаңдым дирерим [ˈe̞ke̞r ˈmɪ̃ŋɑ ˈtʊstʰɯŋ yˈzɑ̃ŋd̥ɯ tɪre̞ˈrɪ̃ŋ | ˈhɪ̃ŋɑ yˈzɑ̃ŋd̥ɯm tɪre̞ˈrɪ̃m]
Literal meaning: “if you tell me who your friend is, I'll tell you who you are”
Proverbial meaning: “birds of a feather flock together”

китап - мағрифаттың чишма [ˈkʰɪtʰɑp | mɑɣrɪˈfɑtʰ:ɯŋ ˈt͡ʃɪʃmɑ]
Literal meaning: “a book is a source of knowledge”
Proverbial meaning: “books are the training weight of the mind”

дус ақча қыймат [tʊs ˈɑqt͡ʃɑ ˈqɯjmɑt]
Literal meaning “a friend is worth more than money”
Proverbial meaning: "a true friend is hard to find"
Comments (0)
privacy | FAQs | rules | statistics | graphs | donate | api (indev)
Viewing CWS in: English | Time now is 21-Jan-22 16:40 | Δt: 237.771ms