Greetings Guest
home > library > journal > view_article
« Back to Articles » Journal
General notes on orthography
0▲ 0 ▼ 0
A collection of quick notes on weird aspects of Oishio writing
This public article was written by blindcat97, and last updated on 27 Jun 2017, 09:56.

This article is a work in progress! Check back later in case any changes have occurred.

This list is going to be updated quite a bit. Although the writing generally isn't too weird, there are definitely some odd points, and quite a few spots where the conscript is fine, but its romanisation looks... a bit off.

  1. Glottal stops - They are never part of words themselves, but serve as an audible grammatical marker. When romanised, if a stop appears in text, it is usually written with an apostrophe. However, when it is standing alone (generally in the middle of English text explaining aspects of grammar), it is often written as ĥ. I try to make a note of this at the bottom of every relevant article, but I may miss some.
  2. Punctuation and spaces - There are spaces on either side of commas and full stops/periods in Oishio text, mostly where it is intended to be displayed in its native script. This is because Oishio word pronunciation has a tendency to run together somewhat, and the additional space helps to define the pause (and make a native speaker actually enunciate it). When the romanisation is written alone, the initial space isn't necessary. Example: "You walk, but you cannot stand," an idiom describing someone who shows off skills that they don't actually possess. Romanised, this is written eisā ie ēmā bā ōnō, āliu eisā ie uḋī rouba ōnō. In Oishio script, however, it is written sā  ēmā bā ōnō , āl sā  uḋī rba ōnō .
Comments (0)
privacy | FAQs | rules | statistics | graphs | donate | api (indev)
Viewing CWS in: English | Time now is 27-Feb-20 07:51 | Δt: 135.689ms