cws
Greetings Guest
home > library > journal > view_article
« Back to Articles » Journal
Verbal coreference
0▲ 0 ▼ 0
This public article was written by [Deactivated User], and last updated on 18 Feb 2017, 22:22.

[comments]
3. Slang
Menu 1. Summary There are some grammatical situations used every day that are very ambiguous, like the following sentence.

The man dropped the pumpkin and burst.

Which burst ? In english, the only way to be sure about that is "it" : The man dropped the pumpkin and it burst.. In Mayessa though, this differenciation does not exist. There is a much funnier solution to disambiguate this kind of situation. &| The ambiguous (and also wrong) sentence in Mayessa would be this one.

Üsiltu keririvasi üskukura es qoasi - yˈsiltu ˈkɛjliʋasi ysˈququɾa ˈɛs ˈçwasi
In the text, the bold elements are pumpkin-related, but the word qoasi is still ambiguous, whether it is conjugated with the man or the pumpkin. The solution is to repeat the natural declension of the noun onto the conjugation. Natural means undeclinated.
Üsiltu keririvasi üskukura es qoasira - yˈsiltu ˈkɛjliʋasi ysˈququɾa ˈɛs ˈçwasiɾa

Now the sentence is no more ambiguous : the verb is conjugated depending on the noun "pumpkin". If the two nouns implied end with the same natural declension, as much syllables are repeated on the conjugation as needed to make a difference. Obviously, poets are very fond of this rule !

[top]Summary

The man dropped the pumpkin and it burst = Üsiltu keririvasi üskukura es qoasira - &2âltu| &keririvaâ| &2skukuô| &es| &qoaâô|
The man dropped the pumpkin and he burst = Üsiltu keririvasi üskukura es qoasitu - &2âltu| &keririvaâ| &2skukuô| &es| &qoaâtu|
Comments
privacy | FAQs | rules | statistics | graphs | donate | api (indev)
Viewing CWS in: English | Time now is 20-May-24 21:52 | Δt: 1513.634ms